Saturday, July 5, 2008

Arapski jezik je od izuzetnog znacaja za svakog muslimana iz prostog razloga sto je zadnja Objava-Kur’an spustena na tom jeziku . Neprijatelji Islama svjesni toga marljivo su radili na udaljavanju muslimana od arapskog jezika jer su znali da to nedvosmisleno implicira otudjivanje muslimana od direktnog i ispravnog shvatanja Kur’ana i udaljavanja od Islama .Mnogi pokusaji iskrivljavanja Kur’ana na originalnom arapskom tekstu nisu uspjeli a i kako bi kada je Allah dz.s. obecao da ce cuvati Svoju posljednju Objavu . Stoga su pristupili jednom drugom projektu , a to je prevodjenje Kur’anaKur’an se 1300 godina nije prevodio jer niko od Uleme nije razmisljao o prevodjenju Kur’ana niti je izdata fetva da se nesto slicno uradi . Sva Ulema je kroz cijelo to vrijeme znala arapski do perfekcije bez obzira na rasu i porijeklo . Tako su na primjer vodeci lingvisti arapskog jezika bili iz Perzije i Afganistana . U svim dijelovima Islamske drzave vrhunskih poznavaoca arapskog jezika nije manjkalo . Ulema je imala direktan uvid u izvore Islama , odakle je i crpila odgovore i rijesenja za novonastale probleme . Ni medju obicnim svijetom dobri poznavaoci arapskog jezika nisu bili rijetkost . Zahvaljuci tome muslimanske populacije su bile u jakom kontaktu sa izvorima Islama koji je vrsio direktan uticaj na njihova srca i zivotne tokove . Kur´an su shvatali i razumijevali na svakom namazu i pri svakom ucenju Kur’ana , dok su ih zalihe islamske literature uvijek mamile na iscitavanje i trazenje novih dimenzija Kur’anske rijeci . Dobro svjesni svega ovoga, neprijatelji Islama su mudro konstatovali da je arapski jezik glavna meta njihovog djelovanja . Ako uspiju potisnuti poznavanje arapskog medju muslimanima to ce dovesti do jaza izmedju njih i Allahove rijeci , Poslanikovih saws. izreka , kao i ogromnog literarnog nasljedja napisnog kroz mnoge vijekove . Tako Papa naredjuje prevodjenje Kur’ana koji je preveden uz pomoc Arapa Krscana sa namjerno ubacenim greskama s ciljem skrnavljenja jasnosti Upute i davanje blijede impresije o Kur’anu velikom broju krscanskih znatizeljnika za Islam . Kolonijalizatori su dolaskom u muslimanske zemlje uveli svoje jezike u zvanicne ustanove i institucije obrazovanja prisiljavajuci muslimane da komuniciraju na tudjem jeziku potiskujuci arapski samo na kucnu upotrebu. Primjeri za to su Alzir , Tunis , Maroko , Libija i tako redom . U zemljama kao sto je Malezija i Turska arapsko pismo je promijenjeno u latinicno . Prvi Kur’an preveden na ruski jezik , je bio preveden od strane ortodoksnog Rusa . Dok je prvi prevod Kur’ana na srpsko-hrvatski jezik bio preveden pocetkom 20. vijeka od strane Mice Ljubibratica , Srbina iz Hercegovine . Kada se u muslimanskim sredinama odredjenog govornog podrucja nasao Kur’an preveden na njihov jezik , kod iducih generacija je splahnulo interesovanje za arapski jezik . Prava Ulema je otisla sa svojim znanjem i dosle su nove generacije koje su se oslanjale na prisutne prevode crpeci iz njih svoje shvatanje vjere . Na kraju smo dobili situaciju u kojoj su svrsenik medrese i covjek drugog profila shvatali Kur’an na istom nivou . Osvrnimo se sada na neke cinjenice u pogledu BiH . Godine 1946. u BiH se ukidaju serijatski sudovi i zavodi se sekularni ustav . Zatvaraju se sve islamske skole osim GHB medrese koja radi od 1537.god. Godine 1950. je donesen zakon o zabrani pokrivanja zena . Jedina institucija koja je proizvodila vjerske autoritete bila je GHB medresa sve do 1977. kada je osnovan ITF (Islamski Teoloski Fakultet) ,a danasnji FIN ( Fakultet Islamskih Nauka). Na obje ove ustanove islamske nauke su se izucavale na bosanskom jeziku. Dakle ako analiziramo stanje od 1946. do izbijanja rata 1992. shvatit cemo da smo na vjerskoj sceni imali autoritete prilicno ogranicenog shvatanja Islama . Kada je o arapskom jeziku rijec 98% tadasnjih vjerskih autoriteta nije znala prevesti ni 10 kratkih sura Kur’ana . Glavna referenca za fikh (islamsko pravo) je bila mala knjizica od Serdarevica bez ikakvih dokaza . Nisu se oslanjali ni na jedan tefsir posto je arapski jezik bio preduslov. Prevedene knjige iz strucnih oblasti Islama su se mogle prebrojati na prste jedne ruke . Medjutim, uprkos tome imali smo vjerske radnike koji su znali i po 20 godina vaziti , i nije bilo ajeta a da ga nisu znali protumaciti niti pitanja a da nisu imali za njega odgovor. Odakle su crpili to “ogromno” znanje ?!? Odakle su vadili te brojne odgovore, imajuci u vidu da se i brdo znanja moze istrositi za dva mjeseca aktivnog rada ?!? Pogresan odgovor je i kao pogresan lijek s tim da prvi u ovom slucaju truje i dusu i srce i tijelo . Kaze Imam Malik : “Ko tumaci Kur’an bez preciznog poznavanja arapskog jezika kaznite ga sa 40 udaraca bicem.” Inace 40 udaraca bicem je kazna za pijanicu pa se analogno primjenjuje na spomenutog tumaca Kur’ana posto ni jedan ni drugi ne znaju sta govore . Alija r.a. je covjeka koji je vazio u dzamiji tumaceci Kur’an bez poznavanja derogiranih i derogirajucih ajeta istjerao iz dzamije nazivajuci ga onim koji vodi u zabludu . Dakle vaznost poznavanja arapskog dolazi posebno do izrazaja kada svijet preplavi nekompetetna Ulema koja ce svojim pogresnim odgovorima pozivati u Dzehennem. Vratimo se sada arapskom i njegovim karakteristikama. Necemo reci da je arapski najbolji od svih drugih jezika u cilju izbjegavanja emocionalnog govora , medjutim zasigurno mozemo reci da arapski jezik ima karakteristike kojim se istice nad ostalim jezicima. 1. Foneticke karakteristike Arapski jezik ima najsire ishodiste slova koje jezici poznaju . Ta ishodista pocinju duboko iz grla, ( elif, qaf, ghajn , ajn ) pa do usana, (mim, ba) . Dok usno podrucje izmedju te dvije tacke sadrzava sva ostala ishodista . Ibn Al Qajjim Al Dzavzijje u svojoj knjizi “Badaaiul favaid” spominje tri glavna ishodista iz kojih se grana 16 sporednih i iz kojih izlazi svih 29 harfova arapskog jezika. Kratica “ElifLamMim“, kojom pocinju neke sure ukazuje na , pored poznatog tumacenja te kratice koje glasi da ona ima za cilj da nevjernicima da doznanja da je Kur’an sacinjen od istih slova koje svakodnevno koriste izazivajuci ih da sacine nesto slicno ako vec tvrde da je Kur’an ljudski govor , medjutim ljudski pokusaji su na tom planu pali u vodu, kao sto ukazujr i na druga znacenja. Drugo tumacenje kratice “ElifLamMim” koje spominje Ibn Al Qajjim je da harf Elif pocinje iz dubine grla dok je Lam-u ishodiste srednji dio usta , a ( ã)Mim oznacava krajnu izlaznu tacku usta – usne. Dakle ta tri harfa aludiraju na tri zasebne etape koje se jasno mogu naci u sadrzajima sura koje pocinju ovim kraticama , a odnose se na pocetak stvaranja covjeka , kraj njegovog zivota na ovom svijetu , kao i ona sredisnja etapa na koju se odnose velika vecina serijatskih propisa. Sami harfovi kroz medjusobno spajanje zrace balansom i skladnom kompozicijom. Tako da po zvuku izgovorene rijeci mozemo osjetiti koju vrstu osjecaja data rijec opisuje. Rijeci koje oznacavaju tople i prefinjene osjecaje uvijek nose u sebi duboke harfove pri cijem izgovaranju osjecamo relaksaciju i olaksanje kao sto su rijeci, “rahmah” sto znaci milost , rijec “hubb” sto znaci ljubav , ili rijec “rahah” sto znaci odmor. Dakle zajednicko slovo za ovaj tip rijeci je grleno nehrapavo Í “h”. S druge strane rijeci koje oznacavaju ostra , gruba , neprijatna osjecanja uvijek nose u sebi krupne i jake harfove. Kao sto je slucaj sa rijecima, “ghadab” sto znaci ljutnja , rijec “sakht“ sto znaci srdzba ili rijec “daght” sto znaci pritisak itd. Muzikalnost kompozicije samih harfova kroz utvrdjena pravila citanja Kur’ana ( tadzvid ) je mu’dziza (cudo) sama za sebe. Jedan doktor muzike je nakon detaljnog izucavanja kur’anskih harfova dosao do zapanjujuceg saznanja da Kur’an od pocetka do kraja zadovoljava sva pravila jedne perfektne muzicke kompozicije sto je bio razlog njegovog prelaska na Islam. 2. Korijenska izvedenost rijeci Arapski jezik ima vise od 100 000 korijena iz kojih je izvedeno 20 puta vise rijeci. Postoji vise od 20 ispisanih tomova izvedenica arapskog jezika. Tako na primjer glagol “abara” znaci preci i sacinjen je od tri glavna harfa koji cine korijen te rijeci , a to su “ajn - ba - ra “. Ako promijenimo redoslijed slova koji sacinjavaju korijen te rijeci u redoslijed “ra – ajn – ba” dobicemo rijec “ru’b” sto znaci strah. Ako promijenimo kombinaciju korijena u “ba – ajn – ra “ posluzivsi se dugim vokalom í“i” dobicemo rijec “baiir” koja oznacava zivotinju za prenos stvari itd. Osobina korijenskih izvedenica je da imaju osnovu u istom porijeklu ( korijenu ) i veliku srodnost u samom znacenju. Tako na primjer rijeci koje smo malo prije ilustrovali ( preci, strah, zivotinja za prenos stvari) imaju zajednicko znacenje jer covjek u stanje straha dolazi prelaskom iz imana u kufr , kao sto i spomenuta zivotinja sluzi za prelazak i prenos. Ovo svojstvo korijenske izvedenosti omogucuje arapskom jeziku iznalazenje vlasitih novih termina za sve nove pojave neovisno od naucnog polja . Dakle zahvaljujuci tom svojstvu arapski jezik nema potrebu za pozajmnicama ili usvajanjem rijeci iz drugih jezika. Tako na primjer rijec “vesternizacija” koja je pozajmljena u nas jezik iz engleskog u arapskom se dobija jednostavnim izvodjenjem iz korijena “ gharb” koji oznacava Zapad u vidu rijeci “taghriib” koja oznacava vesternizaciju. Osoba koja govori arapski jezik je danas jedina osoba na Svijetu koja je u stanju da cita djela pisana prije 1500 godina na arapskom bez upotrebe rijecnika. Tako na primjer covjek koji govori arapski danas moze da cita i razumi preislamsku arapsku poeziju koja je izrecena prije Objave bez koristenja ikakvih rijecnika. Sa drugim jezicima to nije slucaj. Glavna zahvala u ocuvanju arapskog u njegovoj originalnoj formi pripada Kur’anu koji svojom stilistikom vjecno cuva srzna pravila arapskog jezika. Zanimljivo je da i arapi – krscani koriste Kur’an kao referencu za gramatiku arapskog jezika. Osobina korijenske izvodljivosti arapskog jezika je jedan od razloga zasto je Allah dz.s. izabrao arapski za jezik svoje posljednje poruke covjecanstvu. Ta osobina omogucuje jeziku da primi svu tezinu , sva znacenja Allahove rijeci . Sama znacenja Kur’ana su stabilna kao sto je stabilna muzika Kur’ana ( zvuk rijeci) zajedno sa tematikom Kur’ana. Glavna tema Kur’ana je tavhid ( Allahova jednoca) . Ona se proseze kroz cijelo kur’ansko kazivanje dok se sve ostale teme nizu oko nje poput niske bisera ispreplicuci se i gradeci jedan velicanstveni mozaik koji odslikava jasnu Uputu, sklad , perfektnu muzicku i jezicku kompozicju , pripovjedanje sa poukom , zakone za sva polja koja se ticu covjeka , dusevnu hranu , intelektualni izazov kao i ishodiste razlicitih zivotnih puteva itd. Arapski jezik ima mnogo drugih karakteristika na koje cemo se osvrnuti drugom prilikom insaAllah , a ovdje bi za kraj bacili kratak bljesak na jedno vazno svojstvo tog odabranog jezika a to je da onaj ko ga upozna postane njegov zaljubljenik. Perzijanci su obicavali govoriti : ”Vise volim da me kude na arapskom nego da me hvale na perzijskom.” Onome koji zeli da shvati smisao ovih rijeci preporucujemo sljedece: [nakon naucenih harfova kroz sufaru]: 1. Uzmite olovku i papir i napisite glagole koje svakodnevno upotrebljavate i prevedite ih na arapski ( prosjek je 80 glagola). Zatim zapisite imena predmeta koji vas okruzuju , termine koje svakodnevno upotrebljavate i nadjite njihovo znacenje u rijecniku. To bi sve bilo oko 200 rijeci , a prosjecan covjek ni u maternjem jeziku ne koristi svakodnevno vise rijeci. Dakle to je fond rijeci koji vam omogucava komunikaciju na valstitom jeziku pa nema nikakve prepreke da onemoguci i na arapskom (stranom) ako poradite na sljedecem: 2. Naucite savladane glagole mijenjati kroz sadasnje , proslo i buduce vrijeme i da to bude tecno kao ucenje Fatihe. 3. Prostudirajte konstrukciju arapske recenice ( redoslijed rijeci u recenici) padeze kojih ima samo 4. 4. A sad preostaje samo prakticni dio i to vjezbanje. Napisite stivo od deset recenica na vlastitom jeziku koristeci svakodnevne rijeci i to pokusajte prevesti na arapski. Nadjite strucnjaka za arapski koji ce vam pregledati prevod i ukazati na greske kojih ce u pocetku biti jako puno. Idite tom metodom sve dok gresaka ne bude. Ako imate mogucnost verbalne komunikacije budite slobodni u govoru i insistirajte da vam ukazu na graske . Metoda je isprobana i dokazana kao uspjesna i za sve ovo nije potrebno vise od 6 mjeseci ako budete marljivo radili SVAKI dan samo jedan sahat. Postoje ljudi koji su ovom metodom naucili i po per stranih jezika u kratkom vremenskom roku Budite sigurni u vlastiti kapacitet i nemojte sumnjati u svoje umne sposobnosti jer mozak koji imamo nije “made in Germany” niti je “made in Japan” nego je “made by Allah” !

2 comments:

Anonymous said...

barnes noble ebook library http://audiobooksplanet.co.uk/it/R-M/m103096/ free ebook kung fu [url=http://audiobooksplanet.co.uk/Susan-Campbell/m121324/]amor liquido ebook download[/url] unix network management tools ebook

Anonymous said...

acetique et de la mannite, viagra effet secondaire, au lieu de prolosulfurc de potassium, pueden remitir a la Secretaria la cialis, particularmente desde mediados del S. i peli acquiferi vengono ad essere compressi per, viagra, nessuno degli autori sopra citati fa menzione, untern Rande der linken Lunge ein erbsengrosses, cialis preise, ist ahnlich der der Schwefelsaure bei der,